Neologismos, préstamos y extranjerismos
1.3 Neologismos, préstamos y extranjerismos
Ya has visto que la mayoría del léxico en español procede del latín. Sin embargo, el conjunto de palabras de la lengua no deja de ampliarse nunca con la incorporación de neologismos. Los neologismos son términos de incorporación reciente surgidos por la necesidad de nombrar nuevas realidades:
correo electrónico, multimedia…
Para crear neologismos se recurre a diferentes mecanismos: —Procedimientos morfológicos: derivación (des + comprimir), composición (eleva + lunas), parasíntesis (radi + activ + idad)…
—Adaptación de préstamos de otras lenguas. Es un procedimiento muy habitual: electronic mail > correo electrónico. En la actualidad la mayoría de ellos proceden del inglés, ya que ésta es la lengua más prestigiosa a nivel técnico y científico. Hay que distinguir entre préstamos léxicos y préstamos semánticos.
Los extranjerismos son palabras tomadas de otra lengua cuyo uso es innecesario e incorrecto, pues el castellano dispone de un término propio para nombrar la realidad a la que se refieren. Te espero en el hall del hotel. Te espero en el vestíbulo del hotel.
Préstamo: Se han incorporado a la lengua y tienen entrada en el diccionario, Son necesarios porque el castellano carece de un término para designar esa realidad.
Comentarios
Publicar un comentario